国内顶尖外语类高校学习生活大揭秘!上外MTI是什么样的?

上海外国语大学的MTI生活究竟是什么样的国内顶尖MTI专业使用什么材料如何准备才能成功进入上外?快跟着Chini老师一起来看看吧!


——Chini老师,策马MTI中心主任、全职译训师,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会翻译实习带教老师。上海外国语大学高级翻译学院口译硕士,持有CATTI一级口译证书,APEC峰会官方储备同传议员,曾公派赴联合国纽约总部深造学习。


内容编辑 | 上海策马翻译


上外的教学&课程

我是在上外的本科读书,后来考到了上外的MTI。研究生期间是花了110%的努力在学习,这是我整个求学生涯里面学的最努力的一个阶段。在这个过程当中也品尝了各种各样的酸甜苦辣,我认为在上外读书期间,我学到的不仅仅是老师交给我们的一些具体知识,更多的是怎么样来扛得住一段漫长、压力比较大、而短期内看又没有什么希望的一段生活。努力是一个不断持续的过程,只要你稍微停下来,你就会被甩得很远。

上外老师的教学模式是“无招胜有招”。我们的口译课的时间其实不是非常长。研一的时候,我们一周有三节口译课,一节口译课两个半小时的时间。然后等到了研二的时候,因为我们同时还要加同传课,加各种各样其他的课。所以口译课压缩成一周只有两次,一次只有两个小时。所以,大家在外面上10课时的时间就相当于在学校上了好几周的课。

师傅“只”领进门,修行“死活”靠个人。上外的课,课不多,周期长。上外的无笔记复述课有一个学期,在这一个学期里面,我们需要做的事情就是听、说、听、说。大家可能会疑惑这个真的有必要吗?我觉得非常有必要的!我发现很多同学存在的问题就是学会了笔记技巧,但在做口译的时候,听力不够扎实,这就是基础不够好的表现。

上外老师说笔记很personal,要靠时间来打磨自己和笔记的默契程度。一周最多6小时的课(3堂课),课后花大量的时间进行练习。老师建议,上课时间和练习时间是1 : 2的比例

这个研究生期间的不仅仅是有口译课,我们还有笔译课思想品德课政治课等等,时间要靠自己挤出来练习。练习材料有坡度进阶,随着时间的推移,材料难度变大。每天练习1个小时和4个小时的最后呈现的效果完全不一样。到后期,遇到非常难的题材情况下,(平时缺少练习)会自顾不暇。所以我们会发现,在前期大家学习的时候,水平可能差不多。但在一年级考试或者二年级考试的时候,已经明显有差距。


上外的练习材料

上外学习老师给我们练习的材料有什么特点呢?其实也是众所周知的一些材料,比如欧盟口译司的材料TED演讲,这是我们前期会反复练习的。后期,我们会练习专题讲座(医疗、科技、生物等)。除此之外,上外的老师有时候会把他们的做会材料拿来给我们做练习,老师读中文,我们做中到英。


在上外学习的三大收获

首先,上外的老师非常强调学习的主观能动性。如何定义受过高等教育?并不是知识难度增加,不是通过别人投喂来进行学习,而是自己能够通过自己的主观能动性来学习。

上外高翻提倡老师们做会,老师们会经常出去做会。在很忙的情况下,老师怎么能顾及到你的需求呢?只有一个方法,就是你主动出击!比如,我最近学习口译有什么样的问题,我遇到哪些难点,这些都是需要你在这个过程当中自己总结,然后向老师来领取建议。而不是在这里坐着像高中或者初中生一样,这里坐着等着老师来。

我在研究生一年级的时候,每天都会做1-2篇TED,这为我的背景知识和逻辑能力打了很好的基础。不同的讲者讲不同的领域,学会如何跟上别人的思路。我在听到老师对我们的要求和计划之后,我自己会为自己制定一个计划。我也希望各位同学在学习过程当中也能注意到这一点,尽可能要调动自己的主观能动性来解决问题。上外也会请翻译界的大拿来为我们做讲座,讲最新口译市场的一些动态变化。

第二,上外的竞争很激烈。我想跟大家说的是,在上外期间收获了这种比较强的一个自我学习能力之外,另外一个我觉得我收获最大的就是学会了接纳自己。上外小红楼有8个同传箱,但是一届有40多个学生,时常需要抢箱子来进行学习。而且周围同学很优秀,就拿我的室友来说,她们是对自己近乎于严苛的要求。我在两位室友的带领下,一起练习口译。一周七天,只休息一天。

第三,机会需要自己争取。上外的确有很多机会,比如欧盟口译司、联合国实习、国际机构等。但是名额十分有限,这就促使我们平时一定要保持绩点(主要是专业课成绩)。


求学期间是否可以出去接会?

学校不建议你去接会。第一因为没有经验,所以接不到高端的会,也无法帮助你精进自己的能力。第二,做会做的不好,上外口碑会受到影响。我是在上外期间,在联合国逐字记录部&苏州市某部门获得了实践的机会。就像上文说的,绩点是第一轮考核,在MTI学习期间,每一次考试都至关重要。机会永远是要靠抢的。我们要以一个健康的心态来参与竞争,彼此成就、良好的心态来看待竞争。

· 联合国逐字记录部:不同的人会与你分享经历、口译部门的老师和我们分享。现在进入联合国全职译员已经39岁了,所以说口译市场并不拥挤,如果你坚持的够久,你就能够刷掉90%的人

· 苏州市某部门:这份工作事无巨细从落地到送机都需要来协调和确认。

在通过参加不同的实践之后,会发现自己适合与否。


上外考试考什么?

国内顶尖外语类高校学习生活大揭秘!上外MTI是什么样的?

这个是今年上外高翻考试初试的题目。大家可以看到上外高翻的题哪有这样几个特点:

客观题很少考。因为客观题太容易有蒙的成分,所以尽可能排除掉运气的因素,所以翻译基本上就是中翻英和英翻中。硕士英语给一篇阅读,然后给几个关键词让你来进行解释和理解。作文今年无字数要求,往年要求800字。上外要求学生古今都有所涉猎,有深厚的文学素养。

· 翻译基础:你的每一个词,是不是能够营造出作者的意境。

· 硕士英语:长阅读(3000字)的文章后写一个总结。只要开口,必有逻辑。

· 无选项完形:(很多年没有考),但是用来练习非常好,可以检查自己是否有理解。

· 作文:是不是有话可说,有理有据。(你对这个世界有了解吗?)

· 百科:论述题比较多。(你知不知道,你能不能说好)


如何备考上外?

国内顶尖外语类高校学习生活大揭秘!上外MTI是什么样的?

1.广泛收集资料讯息

上外官网、学长学姐经验等

2.制定可实现的计划

不同人的备考重点不一致。

3.形成自己的复习战略,不唯书本论

复习战略不是静态的,需要不断调整,形成自己的体系。有条理、有逻辑性。

4.译者心态VS考生心态

重点是提高自己的语文能力、中文能力、英语能力,而不是猜老师的心态。


Q&A环节

1. 口译有淘汰制度吗?

MTI没有淘汰制,CI会议口译班有淘汰制。CI不是硕士专业,读出来会有证书。

2. 担心自己能力不足,考不上怎么办?

如果考研是大家的必选项,安稳和好学校是不能并存的。英语能力不行就好好补习英语,先考个CATTI三级、CATTI二级。我很差,是哪里差?外刊看不懂,就啃外刊。如果是本科不好,上外是不看本科出身的。

3. 英专毕业,外企文职工作现在能考吗?

年龄不是问题,如果不是要求文凭的话,可以考上外CI。

MTI二年级足够优秀,可以申请考CI。(一年只有1-2个)

4. 上外面试考什么?

口译专业的面试,复述考的是双向复述,大家可以用Speech Repository材料练习,自己也可以做些演讲。

笔译专业主要考视译。大家要找一些时新的材料来练。书籍方面有《英汉视译》可以练习。

5. 一个人练习还是找人一起练习?

结合起来会比较好。找一个搭子来练习也有必有,这样会有意外的材料收获,吸收一下不同的思路。

6. 备考CATTI和MTI冲突吗?

不冲突哦~CATTI是小于等于MTI的,它只是考一些特定的题型。包括考国外院校,也是不冲突的。但是MTI和申请国外院校之间是有些竞争关系,建议大家有优先选项。

7. 毕业之后进入市场,没有学长学姐介绍如何找到工作?

如果大家是做in-house的话,上外的牌子还是足够你找到工作的。上外的学长学姐还是挺多的,如果真的进入这个行业,总是会遇到校友的。学长学姐“吃不完”的会议,会给到晚辈。

8. 上外和上交哪个更难?

上外难是因为热门!超级热门!上外虽然不是985,但是它是语言非常强势的院校,所以每年报考的学生,素质非常高。

上海交通大学每年招收的人数非常少,仅从录取人数来看,已经是非常难了。

所以,我觉得上外和上交都一样难。

9. 花多久时间备考上外?

我是大三开始备考高翻,花了一年差不多。

10. 上外MTI毕业需要写论文吗?

需要的。写的是实践论文,所以不需要大家像学术硕士一样,收集很多理论。实践论文就是就你参加的一个模拟会议,结合口译理论来进行分析。

11. 报考上外需要看哪些材料?

多看外刊。(经济学人、纽约时报、Foreign Affairs)读一些历史类的书籍,比如世界通史。在百科上,没有太多建议。先把百科的黄皮书复习一遍,再每天自己收集资料,再多看历史的书。翻译的话,就看时新的外刊材料。如果大家想练习中文的话,就看环球网、政府类的文本、哲理思辨类的文章等。

12. 背单词有需要吗?

很有必有。专四、专八词汇是必须有的,可以通过读外刊来积累新词汇。


大家还有什么想看的院校,欢迎在下方留言:)

返回
顶部