本文目录一览:

关于上海外国语大学英语专业考研的问题

上外的外国语学院很出名的,我以前做考研培训招生,对此还是了解,相信你还是个有上进的学生,如果你要考上外的研究生,首先一点,你确定考的是外语专业方面,那你首要的问题不是说过不过专八的问题,过专八对你考研没关系,而是真真的认识到什么是外语,你要学好外语必须学会和阅读外刊,你现在开始就是把考研英语的词根、词缀、语法、长短句多学习,之后就开始阅读外刊,坚持下去。当中会有很多让你难以想象的苦难,这个我不多说,外刊建议你先看《科学美国人》。还有就是政治复习,等你大三下学期再开始看。现在看等于没看,倒了大四你还要重新来。

有关上海外国语大学考研的咨询

全国统考(初试)不是去上外考的,上外也不做研究生初试考点。初试大概是九十月就会网上报名,你可以选择离你最近的报名点,十一月现场确认之后会由报名点安排你的初试考点,都是以就近为原则。只有通过初试之后的复试是去上外考的。

关于上外考研的更多具体情况,请参阅上外研究生招生网的“千言万语”论坛。

上海外国语大学考研

法语本专业考起来也很有难度啊,这两年上外考研的人特别多。

学费一万五一年,具体付多少要看你成绩了

具体的可以去上外官网研究生部看看招生简章上面都有的。

关于上海外国语大学的考研

你的学校有没有小语种专业,你可以辅修一个专业,或者去旁听

可以自己自学或者报辅导班学习小语种

只要你想学,不存在学不到的问题

至于考试科目与你具体想报考的专业有关,你可以看一下上外的研究生招生专业目录

上海外国语大学考研的问题

那你直接给他们研招办打电话去咨询下,要是提供的话就告诉你了!

其实你看参考书就行啦,不用非得明确考试科目的~

上外翻译专业考研怎么考?

上海外国语大学的翻译类研究生包含3种,分别设在上外高级翻译学院和英语学院培养。其中,上外高翻学院有两个硕士点:分别是050220翻译学(MA)和 580100翻译硕士,发的是翻译硕士学位。这个学院的师资力量无论在全国还是在上外都是极其强大的,值得全力冲刺!另外还有一个英语学院英语语言文学学科下的翻译学方向,毕业发的是文学硕士学位。下面我首先给你列出上外高翻学院下的两个硕士点的考试科目和参考书目。

一、050220翻译学(MA)考试科目 参考书目

① 101政治

② 二外 在以上语种中任选一门。

[241俄 《新编俄语教程》(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002年 版。]

[242法 《公共法语》(上、下 ),上海外语教育出版社,1997年版。]

[243德 《基础德语》,同济大学出版社,2000年版;《中级德语》,同济大学出版社,1990年版。]

[244日 《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。]

[245西《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]

[246阿 《阿拉伯语》(1-4册),北京外语教育出版社。]

[247意 暂无。]

[248葡 《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。

《旅游葡萄牙语》,北大出版社。

《葡语实用动词搭配词典及葡汉会话》(共2册),海南出版社。]

[249朝暂无。] 任选一门

③ 632翻译综合

(翻译理论与文化知识)

④ 832翻译实践

(英汉互译)

翻译综合和翻译实践的参考书目应严格按照以下清单准备:

理论与研究

.谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。

.谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版。

查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年版。

.史志康:《美国文学背景概观》,上海外语教育出版社,1998年版。

翻译实践

.冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年版。

.柴明颎:《口译:技巧与操练》,上海外语教育出版社,2008年版。

.罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.6 出版。

.勒代雷著,闫素伟、邵炜译:《口译训练指南》,中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2007.12出版。

二、580100 翻译硕士(有三个方向:英语笔译、英语口译、法语口译) 的考试科目如下,没有参考书目,备考请自行购买《全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试指南》,熟悉相关考试题型。

① 101政治

②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小)

211-翻译硕士英语

212-翻译硕士俄语

213-翻译硕士日语

214-翻译硕士法语

215-翻译硕士德语

216-翻译硕士朝鲜语

任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同)

③351 英语翻译基础

或354 法语翻译基础

④451 汉语写作与百科知识

进入复试后需要注意以下内容,这是上外高翻学院对复试项目的重要提示:

翻译专业硕士(MTI)入学考试项目说明(复试)

现场翻译

旨在评估考生中英文的综合运用能力,对意义的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。

回答考官相关问题。

口译方向(MI)

复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。

复述(II):听不超过3分钟的汉语演讲,然后用英语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。

演讲(英语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。

回答考官相关问题。

提示:如何准备

入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:

·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力

·对信息/逻辑的分析与总结能力

·清楚表达思想的能力

·沟通技巧

·世界知识

·反应是否灵敏;是否具备从事口笔译工作所要求的心理素质

考生可以在平时从以下方面做准备:

1. 阅读:

·坚持每日阅读高质量的英文报纸(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)

·坚持每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)

·坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理以及科普等非文学类书籍

2. 听辨:

·坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,特别是演讲、新闻分析、授课、访谈、辩论节目和新闻广播(如CNN, Reuters, BBC)。

3. 分析、总结:

·读完/听完/看完之后,在理解的基础上复述重点信息, 突出逻辑主线

4. 丰富知识背景:

·及时掌握国内/国际政治/外交/经济方面的基本信息,了解相关动态及背景

·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定领域/程度的专题研究

5. 演讲:

·练习朗读并录音,尽量做到语音清晰、准确、自然

·学会借助提纲进行即兴演讲

6.写作

·坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务

·坚持定期完成一定量的非文学翻译任务

三、上外英语学院 050201 英语语言文学(学科、专业代码及名称)下翻译学方向初试的考试科目和参考书目如下:

① 101政治

② 第二外国语

(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任选一门

③ 619英语综合

(知识与技能)

④ 819英汉互译 第二外国语参考书目见招生简章总章。

初试参考书目:

英语综合

李观仪:《新编英语教程》第7至8册,上海外语教育出版社,1994-2001版

英汉互译

张培基:《英汉中国现代散文选》共2辑(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年

通过研究生笔试统考即初试后,进入复试,请用以下参考书目准备

翻译(笔译)方向

[英]杰里米•芒迪:《翻译学导论——理论与实践》.北京:商务印书馆,2007.

Eugene A. Nida Charles R. Taber:《翻译理论与实践》,上海:上海外语教育出版社,2004.

冯庆华:《实用翻译教程》(增订本).上海:上海外语教育出版社,2002.

口译方向

罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.

James Nolan:《口译:技巧与操练》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外语教育出版社,2008.

鲍刚:《口译理论概述》, 中国对外翻译出版公司, 2005

梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006

返回
顶部