本文目录一览:

上海外国语大学研究生有哪些专业

上海外国语大学考研专业目录上海外国语大学考研翻译

英语学院上海外国语大学考研翻译:英语语言文学

国际关系与公共事务学院上海外国语大学考研翻译:国际政治(全日制)、国际关系(全日制)、中国学、区域国别研究、中外政治制度、国际公共管理、外交学

国际金融贸易学院:国际贸易学(全日制)、应用统计学(全日制)、金融学(全日制)、金融

语言研究院:语言战略与语言政策学、外国语言学及应用语言学

国际文化交流学院:汉语国际教育、汉语言文字学、中国现当代文学、语言学及应用语言学

新闻传播学院:教育技术学、新闻学、广告学、传播学

马克思主义学院:思想政治教育

国际工商管理学院:、企业管理、技术经济及管理、公共关系学

法学院:法律(法学)、法律(非法学)

高级翻译学院:翻译学、翻译硕士

国际教育学院:课程与教学论

继续教育学院:成人教育学

上外翻译学考研要英文作答吗

会有英文作答,但不全是英文回答。

上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。

要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合。翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。

2022考研 研招网上查询 上海外国语大学翻译学专业英语口译方向要考的考试科目?

不管哪个方向学硕英研初试都考:政治100分、二外100分、基础英语150分、综合英语150分上海外国语大学考研翻译,总分500分。而且上外按公式折合复试线,两门英语课一分顶一分,政治和二外10分顶1分,总分250-255分才能进入复试。复试时分方向考,报翻译的考笔译和口译。上外还有专硕翻译,初试考政治100、翻译硕士X语100分、英语翻译基础150、汉语写着与百科知识150。翻译硕士X语可以用教育部规定的6种外语由考生自选(英、法、德、日、俄、朝鲜语),如果考生自选了翻译硕士英语,确实就用不着考二外啦。到底考学硕还是考专硕上海外国语大学考研翻译?还要看自己是二外见长还是汉语见长。还要看自己家庭是否有钱?专硕双导师、学费贵的厉害、每年5万,所以还是专硕好考。

为什么上外翻译专业研究生学费那么高?

上海外国语大学上海外国语大学考研翻译的研究生学费贵的原因:

一是国外认可。

二是外语专业的研究生难度大。

研究生里“烧钱”的专业上海外国语大学考研翻译,普通家庭要慎重选择。

排在第三的是语言翻译专业上海外国语大学考研翻译,例如上海外国语大学的高翻院英语笔译2.5年学费要7.5万元,英语口译2.5年要10万元,即便读硕士有相应的补助,但是这对一个普通家庭来说,还是一笔很大的开销。

报考条件

(一)中华人民共和国公民。

(二)拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。

(三)身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。

(四)考生必须符合下列学历等条件之一:

国家承认学历的应届本科毕业生(录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。

具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学力,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员。

国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学历身份报考。

上外翻译专业考研怎么考?

上海外国语大学的翻译类研究生包含3种,分别设在上外高级翻译学院和英语学院培养。其中,上外高翻学院有两个硕士点:分别是050220翻译学(MA)和 580100翻译硕士,发的是翻译硕士学位。这个学院的师资力量无论在全国还是在上外都是极其强大的,值得全力冲刺!另外还有一个英语学院英语语言文学学科下的翻译学方向,毕业发的是文学硕士学位。下面我首先给你列出上外高翻学院下的两个硕士点的考试科目和参考书目。

一、050220翻译学(MA)考试科目 参考书目

① 101政治

② 二外 在以上语种中任选一门。

[241俄 《新编俄语教程》(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002年 版。]

[242法 《公共法语》(上、下 ),上海外语教育出版社,1997年版。]

[243德 《基础德语》,同济大学出版社,2000年版;《中级德语》,同济大学出版社,1990年版。]

[244日 《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。]

[245西《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]

[246阿 《阿拉伯语》(1-4册),北京外语教育出版社。]

[247意 暂无。]

[248葡 《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。

《旅游葡萄牙语》,北大出版社。

《葡语实用动词搭配词典及葡汉会话》(共2册),海南出版社。]

[249朝暂无。] 任选一门

③ 632翻译综合

(翻译理论与文化知识)

④ 832翻译实践

(英汉互译)

翻译综合和翻译实践的参考书目应严格按照以下清单准备:

理论与研究

.谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。

.谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版。

查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年版。

.史志康:《美国文学背景概观》,上海外语教育出版社,1998年版。

翻译实践

.冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年版。

.柴明颎:《口译:技巧与操练》,上海外语教育出版社,2008年版。

.罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.6 出版。

.勒代雷著,闫素伟、邵炜译:《口译训练指南》,中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2007.12出版。

二、580100 翻译硕士(有三个方向:英语笔译、英语口译、法语口译) 的考试科目如下,没有参考书目,备考请自行购买《全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试指南》,熟悉相关考试题型。

① 101政治

②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小)

211-翻译硕士英语

212-翻译硕士俄语

213-翻译硕士日语

214-翻译硕士法语

215-翻译硕士德语

216-翻译硕士朝鲜语

任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同)

③351 英语翻译基础

或354 法语翻译基础

④451 汉语写作与百科知识

进入复试后需要注意以下内容,这是上外高翻学院对复试项目的重要提示:

翻译专业硕士(MTI)入学考试项目说明(复试)

现场翻译

旨在评估考生中英文的综合运用能力,对意义的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。

回答考官相关问题。

口译方向(MI)

复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。

复述(II):听不超过3分钟的汉语演讲,然后用英语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。

演讲(英语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。

回答考官相关问题。

提示:如何准备

入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:

·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力

·对信息/逻辑的分析与总结能力

·清楚表达思想的能力

·沟通技巧

·世界知识

·反应是否灵敏;是否具备从事口笔译工作所要求的心理素质

考生可以在平时从以下方面做准备:

1. 阅读:

·坚持每日阅读高质量的英文报纸(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)

·坚持每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)

·坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理以及科普等非文学类书籍

2. 听辨:

·坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,特别是演讲、新闻分析、授课、访谈、辩论节目和新闻广播(如CNN, Reuters, BBC)。

3. 分析、总结:

·读完/听完/看完之后,在理解的基础上复述重点信息, 突出逻辑主线

4. 丰富知识背景:

·及时掌握国内/国际政治/外交/经济方面的基本信息,了解相关动态及背景

·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定领域/程度的专题研究

5. 演讲:

·练习朗读并录音,尽量做到语音清晰、准确、自然

·学会借助提纲进行即兴演讲

6.写作

·坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务

·坚持定期完成一定量的非文学翻译任务

三、上外英语学院 050201 英语语言文学(学科、专业代码及名称)下翻译学方向初试的考试科目和参考书目如下:

① 101政治

② 第二外国语

(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任选一门

③ 619英语综合

(知识与技能)

④ 819英汉互译 第二外国语参考书目见招生简章总章。

初试参考书目:

英语综合

李观仪:《新编英语教程》第7至8册,上海外语教育出版社,1994-2001版

英汉互译

张培基:《英汉中国现代散文选》共2辑(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年

通过研究生笔试统考即初试后,进入复试,请用以下参考书目准备

翻译(笔译)方向

[英]杰里米•芒迪:《翻译学导论——理论与实践》.北京:商务印书馆,2007.

Eugene A. Nida Charles R. Taber:《翻译理论与实践》,上海:上海外语教育出版社,2004.

冯庆华:《实用翻译教程》(增订本).上海:上海外语教育出版社,2002.

口译方向

罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.

James Nolan:《口译:技巧与操练》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外语教育出版社,2008.

鲍刚:《口译理论概述》, 中国对外翻译出版公司, 2005

梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006

返回
顶部