老外说You're the doctor,可别理解为“你是医生”!千万别搞错

说起 doctor

大家首先想到的一般是“医生”

不过当外国朋友对你说“You're the doctor”

可不要理解为“你是医生”

对方只是尊重你的想法

老外说You're the doctor,可别理解为“你是医生”!千万别搞错

1

“You're the doctor”是什么意思?

最早的时候

You're the doctor出现在病人和医生的对话中

病人生病了去医院看病

医生通过问诊和身体检查以后

告诉病人接下来的治疗方案

这时,病人对医生说

You're the doctor.

表达“(因为你是医生)你说的都对”。

后来这句话在日常口语中

引申为“服从命令、听指挥”意思

相当于“你说的对,听你的”

例:

You’re the doctor! I'll do it.

你说的对,我会去做的。

老外说You're the doctor,可别理解为“你是医生”!千万别搞错

2

“go for the doctor”不是“去找医生”

英文词典里对go for the doctor是这样解释的:

To give something one's full effort or attention.

即:使某人全力做某事,或专注于某事

例:

He is going for the doctor to win the game.

他将全力以赴地赢得比赛。

Are you going for the doctor to pass the exam?

你将会全力以赴地通过这场考试吗?

老外说You're the doctor,可别理解为“你是医生”!千万别搞错

3

“just what the doctor ordered”不是“医生命令”

当病人生病时

他当下最需要的就是医生为其看病开药

所以 just what the doctor ordered的真正含义是

需要的东西;期望的东西

例:

I was so hungry, and that meal was absolutely delicious! It was just what the doctor ordered.

我饿极了,那顿饭真的太美味了,正是我想要的。

A short nap is just what the doctor ordered. You'll feel refreshed in no time.

你现在只需要打个小盹儿,很快就会觉得清醒了。

老外说You're the doctor,可别理解为“你是医生”!千万别搞错

返回
顶部