考研英语:怎么才能提高翻译能力?

英语翻译能力不高,有以下几个可能:

  1. 词汇量不足。虽然不建议背单词,但是一句话里,十个单词至少五个不懂,特别是主谓宾部,阅读是寸步难行。
  2. 长难句不扎实。首先,长难句听过课,不等于熟手,要经过至少50句的练习,形成思维反应。其次,长难句熟练,不仅意味着熟悉句子结构,还意味着常用语法熟练。最后,英语翻译都从主句的主谓宾出发,再翻译其他部分,最后整体理解。
  3. 翻译练习不足。翻译可以在平时英语阅读中练习,边翻译边圈出自己无法翻译部分,最后每翻译一段就看一段解释。短期学习进度缓慢,但是一个月练习下来,就会有很大进步。
  4. 翻译不求信达雅,但求准确。准确翻译是第一要求,特别是在考试没有那么多时间给你斟酌用词,不要给自己设门槛。

具体翻译过程:

第一步,直接翻译,不会的用颜色标记。

In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered.

In those far-off days,

在这些遥远的日子里,

it was taken for granted (主从)

是理所当然的,

that the critics of major papers

主要报纸的评论,


would write in detail and at length

应该写细节和长度,


about the events they covered.

关于事件,他们覆盖的。

第二步,连词成句。

翻译:在这些遥远的日子里,理所当然地,主流报纸的评论应该细致描述他们所报道的事件。

第三步,对照解析,分析哪部分翻译不够准确。是因为某个词不会还是某一块不会,是因为语法吗,还是其他。

第四步,把不会词汇和词组,做好笔记,如

  • 词汇:far-off=distant =remote 解释:remote in time or space.
  • 词组:it was taken for granted that 主谓宾=take for grant

词组笔记记录后,最好自己口头运用1-2次,如

It is taken for granted that doing housework at home is an essential prerequisite during summer holiday .父母认为,暑假期间,帮助家里做家务是理所当然。

返回
顶部