顺利度过迷茫期!口译or笔译,看上外同学如何选择未来方向

今天小马君为大家带来的是上外同学罗尼卡与策马结缘,并在策马学习,一步步找到自己未来方向的故事。让我们一起来听听上外同学的感悟吧~

小马君:你好呀!欢迎来到策马翻译(上海)的专访间~非常感谢小伙伴接受本次专访,首先和大家介绍一下自己吧~

罗尼卡:大家好,我是罗尼卡!我目前是一名大三学生,就读于上海外国语大学英语语言文学专业,今年暑期我参加了策马MTI集训的课程。


小马君:嗯嗯,是上外的学生呢~那么你是如何与策马翻译结识的呢?

罗尼卡:我大一就知道策马翻译。因为当时我是我们院外联部的干事,当时策马(上海)赞助了我们莎士比亚文化节活动,然后大二我做了外联副部之后,我才知道策马原来赞助了我们很多活动。比如方重翻译大赛风采大赛,策马也是我们学院的实习合作基地之一。我其实是大三上才决定要考MTI这个专业。我当时也是无意间看到老师他朋友圈有发这个课程相关的介绍。我询问了一下老师,上海策马的师资力量和课程情况都非常符合我的需要,所以我就直接来报名啦!


顺利度过迷茫期!口译or笔译,看上外同学如何选择未来方向

策马集团董事长唐兴与上外英语学院党总支书记孙俭签署战略合作协议

罗尼卡:我觉得策马MTI集训班给我的收获非常大。首先老师都很优秀!Faye老师,Chini老师还有Christine老师,她们每个人讲课都有自己的一套体系,可以一针见血地指出我的问题,并且能够教会我如何去往MTI这个方向上靠。

Faye老师上的是翻译基础课程,她讲课的话能够很清楚的知道你的问题在哪里。她教会我怎样有针对性的去训练应用我学到的翻译技巧,而不是上来就盲目的瞎翻,让我脑子里具备一种翻译的意识

Christine和Chini老师负责硕士英语和百科课程。一方面她们会穿插一些翻译的技巧,给我们梳理一些最近的大事,列出关键词让我们来头脑风暴。同时也教会我们如何更好地去写作、去积累素材。

本次课程不光是知识技能方面上的收获,更重要的是几位老师教会我MTI到底需要怎样的学生以及我应该到底是从哪个方向上再去努力


小马君:通过本次集训,觉得自己提升最快的是什么呢?和大家分享一下吧~

罗尼卡:因为考研是一个过程。我觉得提升最大的肯定就是翻译方面。我虽然是英专的学生,但是我学的是英语语言文学,我的翻译课程比较少。来策马上课之前,我基本上翻译就是凭语感来翻译,脑子里缺乏对翻译的思路和技巧

通过MTI的课程我就知道,这样肯定是不行的。如果硬翻的话,在翻译之前脑子都没有一个对文章框架逻辑的梳理,那么翻译的过程中肯定是会遇到问题。另外,我这个人不太自觉。平时Christine和Chini老师每周都会布置三门课的相关作业,并且每周进行练习。

我其实对如何更好地学习外刊精读积累这方面其实不太懂,我以前就是读完一篇文章,翻译完就结束了。但是策马老师告诉我这样是不对的,我们要从中找一些表达,把素材积累下来运用到写作运用到其他学习的方方面面。我觉得这个对我来说也是非常重要的一点。


小马君:学到了很多有用地知识和技巧呢~那么,你的目标院校是哪一所呢?

罗尼卡:我想考上外的MTI笔译专业。首先因为上外是我的母校,我非常喜欢上外自由的这种学习环境和学习氛围。然后另一方面我也比较喜欢斟字酌句完成一篇笔译这样的成就感。另外,我的性格就是那种可以定心坐下来坐很久去研究笔译的人,所以我想深造的方向也是笔译方向。希望能把这个笔译先学好学精,之后就业的话,可能也是先去成为一名笔译员。然后把这个方面学好之后,可能再去学一些口译或者是拓展一些其他的领域。


小马君:小姐姐是如何决定深造目标的呢?为什么坚定地选择了笔译方向?

罗尼卡:我在大二大三期间做过第九届传统艺术邀请展、中国上海国际艺术节、“一带一路”艺术教育联席会议的随行翻译。我之所以报名,就是因为我其实当时自己也不太知道口译和笔译到底有什么本质上的差别,所以我选择去体验一下、感受一下。

我印象比较深刻的就是有一位伊朗的老艺术家,他的英语其实不是很好,但是我去的时候并不知道他的英语没有办法正常沟通。当时他需要走的时候把他展出的画也给带走 ,他跟那个展馆的工作人员沟通,沟通很久没有人听懂他在说什么。然后就喊我去和他沟通,我就通过谷歌翻译、单纯的手势交流和他知道的仅仅的几个英语单词,我非常艰难地知道他的需求是什么,然后当天我一直陪同他游览上海。

不管是口译还是笔译,你都要先去体验一下到底是什么情况你真实地去进行笔译和口译的工作的时候,才能体会到它到底是不是你想要的。我虽然没有进行笔译的实践,但是我在学校里上过一门应用文翻译的课程,包括在策马老师也会分享一些他们平时在工作中遇到的一些问题。你不仅是单纯的做笔译的工作,你还要去和客户沟通。你遇到难搞的客户或者说你遇到这个笔译的东西是你完全不了解的,或者说是你临时需要完成一篇笔译的任务,晚上12点之前就要......遇到这些情况如何应对,我觉得都是我们需要去磨练的地方。


小马君:嗯,读万卷书不如行万里路,真的去做了,才会知道是不是合适自己。最后和大家分享一下你学习翻译的一些感悟吧~

罗尼卡:我觉得在翻译学习首先就是要跟着老师走。不能老师说让你往东,你非要往西。因为老师总结的经验肯定符合我们目前的学习水平和学习状态,在这个基础上我们自己不能偷懒。因为翻译它其实是一个不断学习新知识的过程,不管是专业领域文化知识还是时事热点,这些都是和翻译紧密相关。如果不了解这些背景知识,肯定没有办法完成一篇很好的翻译的文章。

最后借用Faye老师说的一句话就是“To be a good translator,we need to know something of everything and everything of something”。我们既要学的精也要学的泛,这个就是我觉得翻译最重要的一点。道阻且长,希望大家能够一起加油。


—— 感谢罗尼卡的详细分享,祝愿成功上岸 ——

顺利度过迷茫期!口译or笔译,看上外同学如何选择未来方向

返回
顶部