广东外语外贸大学翻译硕士2020考研复试指导

  疫情当前,目前,基本所有学校都推迟了2020考研复试时间,因此,大家有了较为充裕的时间来准备复试,一定要抓住机会,不要在浑浑噩噩的等成绩了,报考翻译硕士的同学,本文 为大家整理分享“广东外语外贸大学翻译硕士2020考研复试指导”相关内容,一起了解一下~

  广外翻译硕士考研复试内容

  (参考2019)

  1.复试包括笔试和面试。

  2.复试内容应主要考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力。


广东外语外贸大学翻译硕士2020考研复试指导


  (1)笔试

  专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2019年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。

  考试科目:翻译综合考试,闭卷考试。

  翻译硕士笔试题型:一篇cloze(30个空)、一篇英译中、一篇中译英。


  (2)面试

  ①面试内容

  面试满分为100分。面试包含外国语听力及口语测试、专业面试,其中外国语听力及口语测试30分,专业面试70分。

  面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。

  翻译硕士面试内容是:视译、复述、问答。

  ②面试时间

  每位考生的面试时间一般不少于20分钟。

  ③面试办法

  1)复试小组对参加复试的考生要逐个进行面试。如果考生人数较多,面试可分组进行,但考生的分组一般应采取随机抽签的方式。各小组的评分标准要保持一致。

  2)面试一般采取由考生从试题中随机抽取题目,由面试教师提问,考生当场回答的方式进行。必要时,面试老师可就相关问题进一步提问。

  3.成绩计算

  (1)录取总成绩由初试成绩和复试成绩组成,初试成绩占60%,复试成绩占40%。

  (2)复试成绩计算

  复试成绩 = 笔试成绩×50% + 面试成绩×50%

  (3)录取总成绩计算

  初试总分500学科:录取总成绩=初试成绩×60%/5+复试成绩×40%;

  热心研友经验分享(广外笔译)

  (摘自网络粉丝分享,对分享者表示感谢)

  复试分笔试和面试,笔试题型:一篇cloze(30个空)、一篇英译中、一篇中译英。面试是视译、复述、问答。


广东外语外贸大学翻译硕士2020考研复试指导


  1、笔试

  广外复试笔试偏向散文,也有一些旅游的,我是用的庄绎传的英汉简明翻译教程。

  2、视译

  视译是一段中译英一段英译中,我们母语是中文,可以一目十行,英文要做到一眼看完整个句子还要转换成中文更难,所以视译板块的中译英相对会比英译中简单一些。我买了一本红色封面的书,仲伟合主编的吧好像,好是好,就是练习部分的译文是笔译译文,我懒得练。后来是一起复试的小伙伴推荐了一个公众号:XXLIN1987,这是个宝藏大叔,初试也可以关注一下他的,他知道那段时间大家要复试,就每天更视译内容,且提供参考视译音频。视译需要顺句驱动,尽量避免嗯嗯啊啊的声音,那本红色视译教材的有些句子太长,考场视译文章句子没那么长,别给自己增加压力。我跟这个公众号练习那段时间第一遍自己视译、录音,再听自己的录音,当然每次都觉得我译得像shi一样,再听参考音频,嗯,行云流水,记一下比较有技巧性的地方,可以自己总结出很多来,比如要转换词性,很多时候英文里的介词要处理成中文的动词。听完参考音频再自己来一遍并且录音,第二遍会好些,有时候会录三遍。

  3、复述

  复述是有笔记复述,不长,文章结构性很强,但复述一直是我的痛,试了speech repository(百度就能找到,不用翻墙)还行,只要稍微快一点我就跟不上,我笔记做得太烂,加上记忆力不好,手头功夫和听力大脑思维不能很好的协调。还试了专八mini-lecture和ted,以及voa bbc新闻,果然是speech repository最适合我。最后去复试时听的材料前半段完全懵逼,没听懂,于是我自己瞎概括了一下,后半段倒是都听懂了。所幸学姐带我去我面试的教室时导师要中场休息,我就有很长一段时间可以自己试着复述,我练了好几遍哈哈哈。

  4、问答

  时简直是我长这么大以来最紧张的时候,深呼吸啥的都没用,后来和大家交流一下发现别的同学也都很紧张,所以别慌,紧张也没关系。所有人分成几个组在一间大教室等待,每次会从一组选一个人让学姐带着去一间语音教室,这里会给我们发视译材料,有三分钟阅读时间,足够看完,看完后再听复述听力,今年是一段音频,有一点杂音,没有画面。听完之后每个人都有一个学姐带去另一件有教授的教室。看以前的经验贴,只有三个左右导师面试,今年,好家伙,六七个,不过教授们都很友好。问我的问题如下:

  1、mti和ma的区别,你为什么选mti

  2、理论与实践的关系

  3、你翻译过程中对于理论的作用的体会

  4、李长栓是你的老师吗(因为上一个问题我说到看了李长栓的书)

  5、翻译经验

  6、喜欢英译中还是中译英

  其实准备了50来个问题,这些都准备到了,但一紧张就一顿瞎说,最基本最简单的都忘没了。问我有什么实践经验,我真的没什么实践经验,但是一个国家级大学生创新项目的主持人,这个项目是关于交通系统双语翻译的,还发了论文,说完老师就还蛮开心的。


广东外语外贸大学翻译硕士2020考研复试指导


  热心研友经验分享(广外口译)

  (摘自网络粉丝分享,对分享者表示感谢)

  笔试:cloze+翻译

  翻译英译中:海伦凯勒-我生命中最重要的一天;中译英不知道考的哪篇,什么插队下乡知青、工农兵大学生、北京理工大学(原北京理工学院)这些都是比较麻烦的地方。

  大家注意,广外的cloze是要变形的,比较难,所以得分不高。大家重心还是放在翻译上,笔试挂科每年都有,这样很可惜。


  面试:复述+视译+问答

  今年的复述好难!Heterogeneous和homogeneous大家感受一下,比往年考的难多了,我第一句就没听清楚,听到后面才回过神来。不过不要紧,没听见就跳过,千万不要瞎掰。不会就不说,说了就要保证是对的。拿出自信,语速放慢,瞎说也要理直气壮!复述不需要练什么笔记符号,一般三分钟,练练速记就可以。大框架出来就成,千万不要忙着记细节,捡芝麻丢西瓜。

  视译英译中不难,核心词P&G保洁公司以及Head&Shoulders海飞丝,刚好考试前一天逛超市买了一瓶海飞丝,上天送分哈哈。

  中译英就是考的广州的经济,有许多数字,小到百分数,大到billion,注意把握数字视译。

  至于问答,每个人问的问题不一样,大家一定要提前准备可能问到的问题,有背而来。不过,不要让老师听出来你是背的,语音语调不要太生硬,说的慢一点,说清楚,就像聊天一样最好。

返回
顶部